cubaki ([info]cubaki) wrote,
@ 2007-09-04 22:45:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:англ

Английский. Несколько полезных советов.
Неоднократно обращала свое внимание на то, что люди, изучающие иностранный язык, сталкиваются с одними и теми же проблемами, поэтому давно назрел вопрос написать что-нибудь касательно этих вопросов. Однако удалось найти отличную книгу под названием "Английский для наших" (Джина), где все описано настолько хорошо, что я согласна с каждым словом. Если честно, название меня сперва слегка отпугнуло, поскольку, как правило, я не видела ни одной нормальной книги с названиями вроде: "Английский для реальных пацанов" или "Чуваки, учите инглиш". Однако исключение лишь подтверждает правило.

Под катом подборка советов на тему, которая волнует почти каждого:
1. Как правильно учить слова (к сожалению, насколько я сейчас могу судить, я сперва по неопытности в школьные и стденческие годы делала громадное количество ошибок в этом нелегком деле).
2. Как выбрать хорошего преподавателя. Эта информация наиболее ценна, поскольку мало кто имеет профильное лингвистическое, педагогическое и психологическое образование, которое позволит ему определить профессионализм педагога.

Для начала неплохо бы ответить на вопрос: какие слова нужно учить?
Студент Х очень любит учить слова вроде "целеустремленный", "альпеншток" и "неотразимо". И страшно огорчается, когда забывает их: начинает сетовать на плохую память, теряет веру в себя и забрасывает английский язык.
Зачем вам "заунывный" и "ликование", если вы не знаете слов "грустный" и "радость"? Зачем "полудрема" и "убаюки-вать", если вы не помните трех форм глагола "спать"?
Я смотрю в свой учебник итальянского языка и вижу там "шпинат", "миндаль" и, хуже того, - "артишок". Это в списке слов к седьмому уроку, когда еще сами-то глаголы "есть" и "пить" вызывают большие затруднения! Что я делаю с этими словами? Правильно: я их пропускаю. А когда я перевожу на итальянский язык предложения, предлагаемые мне этим учебником, я заменяю слова "шпинат" и "артишок" на "огурцы" и "помидоры", которые мне еще как-то мо-гут пригодиться. Итак...
________________________________________
Правило первое: не учить ничего лишнего
Ни под каким видом не старайтесь запомнить те слова, которые не входят ваш постоянный русский лексикон. Если у вас возникает хоть тень подозрения, что данное слово вам не придется употребить в беседе с иностранцем, - игнори-руйте это слово. Один студент X, помню, хотел рассказать, чем отличается жизнь в деревне от жизни в городе, и вы-писал себе на бумажку бесконечный список слов по типу "жать", "пахать", "сеять", "веять", "молотить", "собирать в житницы" и не знаю что еще. Стоит ли говорить, что ему как человеку сугубо городскому никогда не представится случай побеседовать на эту тему с кем бы то ни было?
________________________________________
Правило второе: учить преимущественно глаголы
Любое существительное можно в крайнем случае описать словами "такая штука, которая..." - и дальше описание дей-ствий. Я рекомендую вам очень хорошее упражнениё: посмотрите по сторонам и опишите (по-английски) с помощью глаголов все существительные, которые вам встретятся. Например, кровать - "штука, в которой я сплю", стол - "штука, за которой мы едим", книга - "штука, которую я читаю" и т. д. Все глаголы, которые вам при этом встретятся, - это хорошие глаголы, их стоит запомнить. А единственное существительное, которое вам понадобится - это "thing".
________________________________________
Правило третье: учить слова только в контексте
У меня был ученик, который выписывал слова из словаря по алфавиту и как-то там их учил. К моменту нашего зна-комства он дошел до буквы "d."
Я из интереса открываю англо-русский словарь на букву "d," и вот какие слова (подряд) предстают передо мною:
dab I (I) - 1) легкое прикосновение, легкий удар;
2) мазок, пятно.
dab 1 (II) - 1) слегка прикасаться; прикладывать что-л.; ударять, тыкать; (at) клевать; 2) намазывать;
3) покрывать краской, делать легкие мазки.
dab 2 - камбала (рыба). dab 3 - разг, .знаток. Дока.
Кроме камбалы (рыбы), здесь же, в первой четверти левой колонки, присутствуют елец (рыба) и такса (собака): dace и dachshund. И другие слова с аналогичной частотностью. Ну как, полезно?
Не менее (и не более) полезно выписывать из словаря слово (даже хорошее, нужное слово с высокой частотностью) вместе со всем букетом его значений. Например, студент Х полез в словарь за словом "стена", потому что вовремя не вспомнил ни название известного альбома Pink Floyd, ни соответствующего фильма Алана Паркера. Стоит ему от-крыть словарь, как у него разбегаются глаза. Еще бы, столько всего полезного!
капитальная ~ main wall; голые стены bare walls; обносить ~ой wall in; жить ~ в стену с кем-л. be close neighbours with smb.; припереть кого-л. к ~е drive smb. into a corner, back smb. against the wall; быть припертым к ~е be driven into a corner, have one's back against the wall; be at bay;...
Жаль, у меня не хватило терпения - там еще много подобного. Студент Х аккуратно перерисовывает это на карточку. Предположим на один безумный миг, что ему удалось каким-то чудом все это выучить. Но так как возможности ска-зать своему оппоненту "Вот тут-то мы и приперли вас к стенке!" в ближайшие два дня не подворачивается, то прихо-дится каждый день извлекать эту карточку на свет божий и мучительно твердить: капитальная стена - main wall; обно-сить стеной - wall in; жить стена в стену... Наконец, карточка теряется, студент Х для вида ищет ее, а в душе радуется, что больше не надо мучиться, хотя на самом дне души скребут кошки: надо же, столько было хороших выражений, там тебе и "припереть кого-либо к стене", и еще что-то важное, а я все забыл...
Похожая ситуация возникает, если студент Х лезет в англо-русский словарь. Например, в тексте ему часто встречается глагол to hold. И каждый раз вроде бы в разном значении. Наконец-то, думает он, я с этим словом разберусь! Берет словарь, карточку, ручку...
1) держать(ся), удерживать(ся);
2) выдерживать;
3) вмещать, содержать, заключать в себе;
4) иметь, владеть; 5) иметь силу (о законе и т. п.); this rule will ~ in all cases это правило относится ко всем случаям;
6) сдерживать, останавливать;
7) считать, полагать,
а потом еще длинный список разных hold back, hold by, hold down, hold forth и так далее, у каждого из которых тоже более одного значения. От избытка информации студент Х окончательно теряет чувство реальности и выписывает на другую карточку (чтобы уж все было как следует!) слово hold на этот раз в качестве существительного. Там тоже мно-го значений, причем под номером 3 фигурирует некое таинственное "ушко, захват". Студенту Х некогда раздумывать о том, что бы это значило, он пишет "ушко" в тот же список - "до кучи" - и с чувством выполненного долга присово-купляет эту карточку к целой стопке других таких же.
Интересно, что он собирается с ними делать? Твердить весь список про себя в ожидании того, что кто-нибудь спро-сит, как будет "ушко, захват"? Или в надежде, что когда настанет пора сказать "держаться, удерживаться", то to hold сразу придет на язык? Ни того, ни другого никогда не случится. Студент Х согласится с этим, если поразмыслит логи-чески. Но традиция выписывать из словаря все подряд, в подробностях, очень живуча, как любая нелепая традиция.
Как же интерпретировать наше третье правило - "учить слова в контексте"?
Прежде всего, необходимо научиться полностью игнорировать тот факт, что у того или иного слова есть еще какие-то значения кроме того единственного, которое вам непосредственно нужно. Если вы посмотрели в словаре слово stone и обнаружили, что оно означает "камень", и если по контексту "камень" подходит, то сделайте над собой усилие и не читайте, что еще написано в этой словарной статье. Какое вам дело до "косточек (плода)", "градин" и прочих значений этого слова? А если в кулинарном тексте вы опять встретили stone, но слово "камень" не подошло, то слазайте в сло-варь еще раз и найдите там значение "косточка (плода)". Я даже не советую вам фиксироваться на мысли, что это тот же самый stone, который только что был камнем. Пусть эти два "стоуна" существуют для вас отдельно, каждый в сво-ем контексте. Никогда в жизни никто вас не спросит, какие значения слова stone вам известны.
Нет уж, думает студент X. Зачем мне лишняя работа. Я лучше сразу выпишу все про stone, но зато когда мне понадо-бится "градина" или "косточка (плода)", тут-то я и...
Что - "и"? Вы же не компьютер, чтобы запоминать раз и навсегда, что у вас где написано. Написано это без смысла и связи, по одному-единственному принципу, что в английском языке эти понятия выражаются одним и тем же словом! Всю жизнь жить в ожидании того, что удастся блеснуть словом "косточка (плода)", значит обречь себя на адские му-ки. Представьте себе целую кучу карточек, на которых - на каждой! - без складу и ладу записаны десятки этих "косто-чек (плода)"... А впрочем, что там - "представьте"... Посмотрите на свой письменный стол. Вот они, эти карточки, с помощью которых вы так долго вырабатывали у себя два ощущения: собственной неполноценности и отвращения к английскому языку.
Спрячьте-ка их подальше. И вернемся к слову stone.
Итак, мы выяснили, что оно означает "камень". И, напоминаю, коль скоро слово "камень" подходит к нашему контек-сту, то мы должны полностью забыть о возможности существования у слова stone других значений. Камень - и ка-мень, и все тут. А как бы нам теперь этот "камень" выучить?
Допустим, пишем на карточку. С одной стороны - "камень", с другой - stone. Кладем эту карточку на вершину целой кучи других таких же... Ой. Что-то подобное мы уже слышали. Можно долго вращать карточки туда-сюда, любовно подбирать к ним резиночки и спичечные коробки по размеру, но слова от этого не запомнятся. То есть, конечно, если ваш собеседник будет, в свою очередь, показывать вам карточки, на которых по-русски написано "камень" (и так да-лее), то рефлекс сработает, и вы если и не произнесете, то по крайней мере внутренним взором увидите слово stone, красиво написанное вашим почерком. Однако на такую ситуацию надежды, прямо скажем, маловато. Если быть до конца честными, ее нет вовсе. Ситуация обычно прямо противоположная: вы должны говорить сами, и слова должны свободно и плавно приходить на язык. Причем именно те слова, которые уместны в данном контексте, а не те, кото-рые вы давно уже мечтаете впихнуть, чтобы зря не пропадали ("ушко, захват").
Дело совсем плохо. На карточки не выписывать, в столбик тем более..., А что же делать?
О том, что делать, вы уже читали выше. Речь шла о том, как учить глаголы в трех формах, но то же самое относится и к другим частям речи. Слово запомнится только после того, как вы несколько раз (чем больше, тем лучше) употреби-ли его в контексте, который придумали сами.
Поговорите сами с собой о "камне". Спросите: у вас есть камень? А почему у вас нет камня? А какие камни вы люби-те? А какие камни любит ваша жена? А какой камень вы собираетесь подарить ей на день рождения?
Поиграйте. Придумайте контекст. Представьте себе, что вы - два человека: вы и ваша жена. Она куда-то задевала ка-кой-то важный камень, и вот вы его ищете. Мне нужен этот камень! - Почему ты сам никогда не можешь найти свои камни? - Куда ты положила мой камень? - Сам ищи свой камень, если он тебе так нужен! - и так далее, до бесконечно-сти.
Чего только нет в этой саге о камне: и глагол to have, и вопросительные предложения, и PrPf, и to need. Все это вы сможете повторить. И в каждом предложении (на худой конец, через одно) будет фигурировать "камень". И если вы проделываете все это долго, громко и отчетливо, "камень" засядет в вашем сознании на веки вечные, а на язык будет приходить без затруднений. Все, что вам нужно, - это микроскопическая доля фантазии, чтобы вам было не скучно проделывать эту операцию по поводу каждого слова, которое вы хотите запомнить. Надоело препираться с якобы же-ной - представьте себя парочкой кладоискателей, которые тоже не могут найти камень (под которым клад). А ты уве-рен, что камень должен быть слева от дерева, а не справа? - Слева, там справа нет никакого камня. - По-моему, под этим камнем мы уже копали. - Ничего, еще покопаем, - и т. д. и т. п.
А если мы все-таки забудем то слово, которое так долго учили? Ну и черт с ним.
________________________________________
Правило четвертое: не расстраиваться по поводу забытых слов
Себе дороже. Ну, забыли и забыли, зато пока его учили, всю грамматику вспомнили и потренировали. А пока мы этим занимались, у нас всплывало множество хороших, употребимых глаголов, которые мы по ходу дела запомнили уже навсегда. Так что теперь мы из любой ситуации можем выкрутиться, описав любое слово с помощью глаголов. Глав-ное - почаще говорить вслух. Или петь, но об этом вы уже знаете. И последнее...
________________________________________
Как учить слова по темам
Если вы занимаетесь с преподавателем или по самоучителю, вам предлагаются лексические темы, которыми надо ов-ладеть, и с этой целью даются длинные списки слов. Посмотрим, как здесь работают наши правила. Для примера возьмем тему "одежда".
1. Не учить ничего лишнего
Это очевидно. Никаких "вытачек", "оборочек" и "двубортных пиджаков". Если вас как кошмар преследует мысль: "А вдруг я буду покупать одежду, и мне подсунут однобортный пиджак вместо двубортного?!" - успокойтесь. На это есть словари. В крайнем случае перед походом в магазин можно выписать слово "двубортный" на бумажку. Есть хорошие слова - pants, shirt, skirt, shoes, hat, coat, - которыми действительно нужно владеть. Например, слово coat с успехом заменяет множество других:
parka, windbreaker, anorak... Эти дополнительные слова можно (я не говорю - "нужно") учить только в том случае, ес-ли вы свободно чувствуете себя со "штанами", "рубашками" и "юбками".
2. Учить преимущественно глаголы
Такие, например, как to wear, to dress, to put on, to take off и пр. Действительно, трудно сказать "я снял шляпу", если не знать глагола "снимать". Без слова "шляпа" это выражается элементарно: "Я снял ту штуку, которая на голове".
3. Учить слова только в контексте
Само собой. Надо подавить в себе искушение полезть в словарь и выяснить, не означает ли слово "coat еще чего-нибудь, а потом выписывать на карточку "слой (краски)", "оболочка, плева" и многое другое. А потом хоронить эту карточку среди ей подобных.
4. Не расстраиваться по поводу забытых слов
Вы думаете, вы их учили, чтобы помнить всю жизнь? Ничего подобного. Вы их учили, чтобы иметь возможность по-размять язык на новом материале и заодно повторить грамматику (помните историю с "камнем"?). Что-нибудь да за-помнится. Пусть вас не смущает, что коэффициент полезного действия вроде бы невелик: ведь знания накапливаются. Если вы твердо выучили три слова из темы "одежда", четыре из темы "пища" и три из темы "домашнее хозяйство" - это уже десять новых слов. И если хотя бы половина из них - глаголы, то с помощью этих новых лексических единиц можно описать целую систему мироздания.
А вот полезный совет: как оформлять слова по темам.
Если вы написали их в столбик, то в вашей тетрадке можно наблюдать следующую картину:
skirt - юбка
shirt - рубашка
shawl - шаль, платок
handkerchief - носовой платок
pants - штаны, брюки
socks - носки
cotton - хлопок
wool - шерсть
и так на четыре-пять страниц. Что остается делать дома, взглянув на такой длинный, унылый ряд однообразных стол-биков? Только повеситься с тоски.
Нарисуйте лучше картинку. Если вы не умеете рисовать - что ж, тем смешнее получится. Изобразите на ней все эти юбки и штаны, на человечке или без него. Обдумывание вопроса, как бы изобразить хлопок (в виде негра на планта-ции?) или шерсть (в виде овцы?) принесет вам массу положительных эмоций. А если вы при этом будете бормотать себе под нос "cotton, cotton...," то начало запоминанию слов будет уже положено. Пронумеруйте все нарисованное цифрами и напишите соответствующие слова где-нибудь на другой половине листа, где вам не будет их видно. И сна-чала просто выучите все слова, задействуя кратковременную память, то есть так, как вы всегда умели учить, только не по карточкам или столбикам, а по картинке. А затем переходите к описанному мною методу: сложите сагу о каждом предмете туалета и попрепирайтесь на эту тему с воображаемым собеседником. Перед вами будет не заунывный спи-сок, а забавная картинка, к которой, кстати, вам будет куда приятнее обращаться впоследствии (для освежения слов в памяти), чем к беспросветным столбикам.


1 этап
Многое можно почерпнуть из текста рекламного объявления. Если вам
а) обещают английский язык на блюдечке с голубой каемочкой за срок меньше чем полгода (ну так уж и быть, три месяца. Хотя этого мало);
6) гарантируют что бы то ни было;
в) предлагают методику, в соответствии с которой от вас не потребуется никакого напряжения, а одно сплошное удо-вольствие, -
это все сказки, мифы и побасенки. Нельзя выучить язык меньше чем за полгода (три месяца - это абсолютный мини-мум, дающий только базовый уровень) упорного труда, и даже в этом случае ни один компетентный преподавателе не возьмется гарантировать результат. Слишком многое зависит от вашей трудоспособности, усидчивости, памяти, арти-стизма", воображения и множества других факторов, из которых складывается неясное понятие "способности к ино-странным языкам".
На этом же этапе хотелось бы избавить студента Х от одного из его любимых предрассудков.
Студент Х часто требует, чтобы его обучал носитель языка, одним словом - американец. "А вы что, русский?" - раз-очарованно спрашивает он, звоня по объявлению хорошему преподавателю, и немедленно вешает трубку.
Спрашивается: а зачем вам американец? Что, он лучше русского знает ваши трудности? Да он вообще не может по-нять, что вам непонятно. Для него-то американский язык - свой, родной, и ему психологически бесконечно трудно уловить, что это вы там так ковыряетесь с перфектом. Подумаешь, перфект, думает американец, это же так просто, я, например, с детства знаю, где перфект, а где не перфект!,
Если вы еще не до конца поняли, о чем это я толкую, попытайтесь сами быстренько сформулировать теоретически что-нибудь из правил русского языка, например какой порядок слов в русском вопросительном предложении, и поче-му в предложении "Где ты живешь?" инверсии нет, а в предложении "Где живут твои родители?" она есть, и в каких случаях надо говорить так, а в каких сяк, и нет ли из этих правил каких-нибудь исключений. Или вот еще лучше: ко-гда мы говорим "мой", "твой", "его" и так далее, а когда "свой"? Ага!
А чем же это американец лучше вас? Не стоит ли обратиться к квалифицированному преподавателю, у которого род-ной язык - русский, как и у вас, и который поэтому способен помочь вам преодолеть именно ваши специфические за-труднения, связанные с вашим родным русским языком? Уверяю вас, квалифицированный русский преподаватель сделает для вас гораздо больше, чем квалифицированный американец (по причинам, только что изложенным), а найти его гораздо проще. Дело в том, что американцы, к сожалению, являются нацией, падкой на все новенькое, поэтому и шарлатанские методики среди них распространены еще шире. Другое дело, что сами они обычно не догадываются, что методики их - шарлатанские. Они свято верят в их доброкачественность и свою собственную добросовестность. Но вам-то какой от этого прок?
________________________________________
2 этап
Предположим, вы нашли преподавателя, который ничего сверхъестественного не обещает и вообще производит хо-рошее впечатление.
И вот вы приходите к нему на первое занятие.
Внимание. Если он делает хотя бы что-то одно из нижеперечисленного - вы должны забыть про свои уплаченные впе-ред деньги и бежать оттуда быстрее лани:
1. Он кладет перед вами распечатки, ставит на магнитофон кассету, а сам сидит, дремлет.
2. Он выдает вам тексты диалогов, и вы с вашим соседом по парте занимаетесь сначала их чтением, затем переводом, затем чтением по ролям, а в качестве домашнего задания вам предлагается выучить свою партию наизусть.
3. Он не поощряет записывание материала в тетрадки, под тем предлогом, что все должно запоминаться в процессе.
4. Он гасит свет, вы беретесь за руки и скандируете что-то хором.
5. Он избегает говорить по-английски.
6. Он ни разу не произнес ни одного из следующих слов: "подлежащее", "сказуемое", "глагол", "грамматика", "прави-ло".
7. Вместо слов, перечисленных в п. 6, он употребляет слова "подсознание", "подкорка" и "энергетика".
8. Он не предложил вам ничего сказать самостоятельно.
9. Он сообщает, что заниматься вам предстоит по некоему пособию (даже если это пособие очень хорошее - неважно).
10. И держит свое слово: вы действительно занимаетесь по пособию.
11. Он долго (по-русски) рассказывает о том, каких успехов добились его прошлые ученики.
12. Его методика включает телодвижения (танцы, хороводы, прихлопывания, притопывания и т. д.).
13. Слова got, stop, impossible и так далее он произносит через о.
И наоборот, не совершите противоположной ошибки. Не отказывайтесь от преподавателя, не выносите поспешного суждения о его квалификации, если:
1. Вы спросили его, как будет такое-то слово, а он сказал "не знаю" или "не помню".
- Он не обязан знать все слова. Во-первых, на это есть словари; во-вторых, вы тоже знаете не все слова рус-ского языка. Меня, например, студенты обогатили словами "бугель", "дюбель" и "пантограф". В-третьих, если вы когда-нибудь разгадывали кроссворд, вы должны помнить, как трудно бывает вдруг вспомнить нужное слово. Так что не судите строго человека, который честно говорит: не помню.
2. У него нет специального образования.
- Лучший в городе преподаватель немецкого языка закончила институт Бонч-Бруевича. Ни наличие диплома филологического факультета, ни его отсутствие не говорят о преподавателе ничего. Он может прекрасно знать язык и быть прирожденным преподавателем, имея, в зависимости от того, как сложилась жизнь, гума-нитарное, техническое или десятиклассное образование, и может быть занудой и бездарностью с дипломом в кармане.
3. То, что он говорит, не соответствует тому, чему вас учили в школе.
- Это тоже не критерий: в большинстве случаев проблема в школе, а не в преподавателе.
4. Он никогда не был в стране изучаемого языка.
- Ну и что? Вы собираетесь изучать язык или работу Нью-йоркского метрополитена?
5. Вам постоянно кажется, что он над вами смеется.
- Впрочем, если вы не выносите, когда над вами смеются, вряд ли вы дочитали
до этого места. Смейтесь побольше, для изучения иностранных языков это не менее важно, чем для жизни во-обще.
6. Не для каждого слова он знает правила его написания.
- Господи, да кто же это знает?
7. Вы спрашиваете его: "Как будут проходить наши занятия?" - а он мнется, делает какие-то невразумительные жесты и бормочет что-то невнятное.
- И очень хорошо. У настоящего преподавателя занятия проходят настолько разнообразно, что сразу и не опи-сать. Там есть все - от изложения грамматики до ролевых игр и политических конференций.
8. Вы спрашиваете: "А какая у вас методика?" - а он опять ничего толкового не говорит.
Вот именно. Мы дошли до самого главного пункта.
В последнее время все почему-то склонны считать, что корень преподавания иностранного языка - это хорошая мето-дика. Что, более того, существует некая универсальная методика, пригодная для всех студентов и способная волшеб-ным образом помочь им в овладении иностранным языком.
Будем рассуждать логически. Если бы такая методика существовала, все уже давно были бы полиглотами. Языковые барьеры рухнули бы, и мы вступили бы в эпоху всеобщего благоденствия. Но этого почему-то не происходит. Инте-ресно почему?
Представьте себе, что вы пришли к врачу. А он вам от всех болезней прописывает УВЧ. Дело, конечно, хорошее, но когда от воспаления легких - УВЧ, и от гастрита - УВЧ, и от экземы - УВЧ, тут поневоле задумаешься. И придешь к тому же логическому выводу: если бы существовала панацея от всех болезней (скажем, пресловутая уринотерапия), все бы давно уже ходили здоровенькие. Тут же вспоминается известная максима: мол, настоящий врач лечит не бо-лезнь, а больного, и двух одинаковых болезней не бывает, и так далее.
Точно так же дело обстоит и с языком. Есть хорошие методики, но все они по сути своей частичны. Они учитывают одно (например, как избавить вас от комплексов и заставить говорить свободно), но игнорируют другое (например, грамматику, то есть правильность этого самого свободного говорения). Они могут помочь в выработке какого-нибудь одного навыка, допустим технического перевода по избранной специальности. Но они не могут научить вас языку, потому что язык большой и включает в себя слишком много разных аспектов (и свобода говорения, и правильность, то есть грамматика, и большой набор слов, и соответствие этого набора тезаурусу среднего носителя языка, и ориен-тация в ситуации, и произношение), которые сразу ни одна методика не учтет. Точно так же она не учтет ваших лич-ных особенностей (робость или бойкость, отсутствие или избыток фантазии, хорошая или плохая память, наличие или отсутствие свободного времени и т. д.). Поэтому языку вас может научить не методика, а только преподаватель. И выбирать вы должны преподавателя, а не методику. Не говоря о том, что и самая лучшая методика (которой, правда, нет в природе) не работает сама по себе. Все помнят пример Макаренко:
он сам был педагогом от Бога, но когда его "методику" стали применять в массовом порядке, что получилось? Тут-то и становится ясно, что важна не методика, а личность педагога, потому что обучение - это процесс взаимодействия личностей.
Хорошие американские преподаватели на вопрос "Какая у вас методика?" честно отвечают: эклектическая. Некото-рые, правда, чтобы не пугать клиента, заменяют это слово на "комплексная", но суть остается прежней: хороший пре-подаватель возьмет из сотни разных методик то, что ему понравится, и будет преподавать в соответствии с собствен-ным талантом, опытом и вдохновением, при этом не прилагая механически алгоритм действия методики, а обучая лично вас, со всем букетом ваших достоинств и недостатков, и воздействуя на вас прежде всего своим личным обая-нием.
Вопрос усложняется. Надо искать хорошего преподавателя, а как его найдешь? Выше мы уже перечислили несколько критериев, однако вот самый главный: найдите среди ваших знакомых или среди знакомых ваших знакомых человека, который удовлетворен своим преподавателем и делает или уже сделал успехи в изучении английского языка.
К этому преподавателю и идите, независимо от того, что занятия происходят далеко, продолжаются месяцами (а не пять дней, как в рекламе, которую вы видели вчера!) и не основываются на модной методике. Когда вы посетите его впервые, проверьте на нем наши критерии. Если все будет обстоять благополучно, то посмотрите, нравится ли он вам лично. Достаточно ли у него обаяния, чтобы удерживать ваше внимание в течение всего срока обучения так, чтобы вы ходили к нему как на праздник. Это очень важно, потому что эмоциональный момент - главный в изучении языка. Ес-ли вам скучно и противно, если вам тошно смотреть на вашего педагога и уши вянут от его разговоров, то ничего не выйдет.




(Post a new comment)


[info]hank_snbrd
2007-09-04 07:54 pm UTC (link)
ооо, как раз хочу языку разговорному научиться наконецто =)

(Reply to this)


[info]cubaki
2007-09-05 07:42 am UTC (link)
Надеюсь, вы так шутите :))))))))

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…