Tuesday, October 13th, 2009

Ложные друзья переводчика

Есть специальные словари ложных друзей переводчика. Это словари слов, которые легко перевести неправильно по их созвучию со словами родного языка. Например, data часто неверно переводят как дата, а Dutch многие переводят как датский.
Read more... )
(5 comments | Leave a comment)

Немного о "нелогичностях" в английском

Давайте просто посмотрим на примеры: eggplant (баклажан) не имеет ничего общего с яйцом (egg), в гамбургере (hamburger) нету никакой ветчины (ham), а ананас не имеет ничего общего ни с сосной (pine), ни с яблоком (apple). Английские оладьи (English muffins) были изобретены вовсе не в Англии, а картофель фри (French fries) не был изобретён во Франции.

Мы часто считаем английский язык логическим и однозначным вопреки тому, что Quicksand (зыбучий песок) вас медленно затягивает вниз, боксёрский ринг (boxing ring) на самом деле квадратный а giunea-pig (морская свинка) вовсе не из Гвинеи, — она даже не свинья. Если writer (писатель) пишет (writes), то что же тогда делает finger (палец)?

Если множественное число от tooth (зуб) — это teeth (зубы), тогда множественное число от phone booth (телефонная будка), по идее, должно быть phone beeth.

Ну, посмотрите сами, если vegetarian (вегетарианец) есть vegetables (овощи), тогда кого же ест humanitarian (гуманист)? Как можно заполнять анкету (fill in), заполняя её (fill out)?

Английский язык был изобретён людьми, а не компьютерами, поэтому он отражает всё человеческое воображение. Когда звёзды появляются на небе (stars are coming out), они становятся видимыми, а вот, когда освещение гаснет (lights are out), тогда его не видно. Почему, когда я завожу свои часы (wind up my watch), они начинают идти, а, когда я заканчиваю свой рассказ (wind up the story), он заканчивается? Почему человек, который инвестирует все свои деньги, называется broker (broke — безденежный)? Почему человек, играющий на пианино (piano), называется пианист (pianist), а тот, кто водит гоночный автомобиль (race car) не называется racist? Почему overlook (недосмотр) и oversee (присмотр) означают противоположные понятия?

В конце концов, почему люди из Польши (Poland) — это Poles, а люди из Голландии (Holland) — это вовсе не holes?

(5 comments | Leave a comment)

Забавные примеры неправильного перевода

Gооd рrоduсts - Бог на стороне уток.
Lеt's hаvе а раrtу - Давайте организуем партию.
Wаtсh оut! - Посмотри снаружи!
I knоw his stоrу wеll - Я знаю твой исторический колодец.
Рrеss sрасе bаr tо соntinuе - Космический бар прессы продолжает.
Оh dеаr - Ах олень.
I sаw mу Ноnеу tоdау - Я пилил мой мёд сегодня.
I'm gоing tо mаkе уоu minе - Я иду копать тебе шахту.
Мау Gоd bе with уоu - Майская хорошая пчёлка с тобой.
То bе оr nоt tо bе? - Пчела или не пчела?.
I fеll in lоvе - Я свалился в любовь.
Ваd influеnсе - Плохая простуда.
Рhоnе sеllеr - Позвони продавцу.
Dо Yоu fееl аlright? - Ты справа всех знаешь?
Just in саsе - Только в портфеле.
Маniсurе - Деньги лечат.
I hаvе bееn thеrе - У меня там фасоль.
Gоd оnlу knоws - Единственный нос бога.
Вуе bуе bаbу, bаbу gооd bуе - Купи-купи ребенка, ребёнок - хорошая покупка.
Just in саsе - Только в портфеле.

They ate all that they could find, and then moved on. - Они ели все, что могли найти, и все, что двигалось :)
When my father was 20, he combined work and studying. - когда моему папе было 20, его переехал комбайн :)
I have a power pint in my room. - У меня в комнате есть мощная точка.

(7 comments | Leave a comment)

Thursday, September 17th, 2009

Прислали по эл.почте - You Think English Is Easy?


Can you read these right the first time?


1. The bandage was wound around the wound.

2. The farm was used to produce produce.

3. The dump was so full that it had to refuse more refuse.

4. We must polish the Polish furniture.

5. He could lead if he would get the lead out.

Read more... )
(2 comments | Leave a comment)

Wednesday, September 9th, 2009

Тесты

Старая, но хорошая подборка на тему: HOW TO FAIL SCHOOL TESTS WITH DIGNITY


10 more... )
(2 comments | Leave a comment)

Wednesday, May 13th, 2009

Сравнение систем русских и английских времен


Очень часто при изучении иностранного языка (а я сейчас буду говорить про русский и английский, хотя это относится и к другим языкам) возникают проблемы с изучением категории времени. Действительно, все русскоговорящие очень хорошо знают, что в английском языке 12 времен, а вот на вопрос, сколько времен в русском языке, с недоумением говорят 3.

 

Здесь нужно сделать одно очень важное отступление и сказать, что самих времен в русском и английском языках 3 – настоящее, прошедшее и будущее. Мы говорим о грамматических разновидностях времен, но для простоты будем называть их временами. Таким образом, в английском языке 12 времен (см. таблицу 1), а в русском - 5 (см. таблицу 2).

 

В связи с этим возникает вопрос, каким образом все эти времена используются и что нужно знать для правильного перевода с одного языка на другой.

 

На мой взгляд, сравнивая именно эти 2 языка, эти 2 разные системы времен, мы сравниваем не только и не столько структуру построения фразы, сколько рассматриваем 2 различных системы мышления.
 



Что сразу бросается в глаза при сравнении этих двух таблиц? Конечно же то, что в английском языке времен больше, значит, одно русское время может переводиться несколькими вариантами английских времен (я попыталась это показать при помощи цвета). Как это работает? Рассмотрим на примере.

 

Допустим, мы хотим перевести фразу «сделал это».  В русском языке она выражена прошедшим перфектным временем. В зависимости от контекста, в английском языке мы получим 1 из 3 вариантов:

 

  1. Я сделал это на прошлой неделе. (I did it last week.)
  2. Я сделал это недавно. (I have done it recently.)
  3. К 5 часам вечера я уже сделал это. (I had done it by 5 p.m.)

Таким образом, английская система времен более сложная, но в то же время более информативная. Вырвав русское «сделал» из контекста, мы получим только информацию о том, что действие завершено. Английская фраза сразу даст понять, когда действие было завершено, и, что более важно, расставит смысловые акценты в предложении.

 

Используя пример 1, мы подчеркиваем факт того, что действие произошло. В примере 2 мы обращаем внимание собеседника на то, что совершенное действие имеет связь с настоящим. Пример 3 не столько подчеркивает завершенность действия, сколько подчеркивает на то, к какому моменту действие завершилось.

 

Неудивительно, что у русскоговорящих возникает так много проблем при изучении английской системы времен (особенно с временами Present Perfect – Past Simple, так как в русском языке это не прошедшее и настоящее время, а только прошедшее).

 

Теперь рассмотрим те трудности, которые возникают при переводе с русского языка на английский и наоборот более подробно...

(3 comments | Leave a comment)

Monday, April 20th, 2009

50 самых распространенных ошибок в английском


У Paul Hancock есть замечательная книжка под названием "Is that what you mean?" В ней собраны 50 самых распространенных ошибок, которые делают люди, общающиеся на английском языке. 

Например, если вы думаете, что предложение "At work today, my boss told me that I must stop to sleep" переводится как "На работе сегодня мой босс сказал мне, что я должен прекратить спать", то вы сильно ошибаетесь. Ниже можно найти все примеры из книжки и попытать удачи.

Кстати, на обложке красуется итальянец рядом с предложением "Renato is very good in Italian cooking". Кто угадает, как переводится предложение, получит предположение о том, какая картинка украшает обложку.

 

50 most common mistakes )
(16 comments | Leave a comment)

Wednesday, July 30th, 2008

Робот

Роботом в ЮАР называют светофор.

(Leave a comment)

Субтитры к шоу Фрая и Лори

Хороший ресурс - http://subscene.com/s.aspx?subtitle=A.Bit.of.Fry.and.Laurie.S02E01.[Dalif].ENG
и вот этот - http://www.geocities.com/mmemym/

(1 comment | Leave a comment)

Еще загадка

 Почему в Великобритании нельзя убить лебедя? :)
(4 comments | Leave a comment)

Шотландия

Понравилась шутка.

How do you know it's summer in Scotland?
The rain is warm.
(3 comments | Leave a comment)

Tuesday, September 4th, 2007

Английский. Несколько полезных советов.

Неоднократно обращала свое внимание на то, что люди, изучающие иностранный язык, сталкиваются с одними и теми же проблемами, поэтому давно назрел вопрос написать что-нибудь касательно этих вопросов. Однако удалось найти отличную книгу под названием "Английский для наших" (Джина), где все описано настолько хорошо, что я согласна с каждым словом. Если честно, название меня сперва слегка отпугнуло, поскольку, как правило, я не видела ни одной нормальной книги с названиями вроде: "Английский для реальных пацанов" или "Чуваки, учите инглиш". Однако исключение лишь подтверждает правило.

Под катом подборка советов на тему, которая волнует почти каждого:
1. Как правильно учить слова (к сожалению, насколько я сейчас могу судить, я сперва по неопытности в школьные и стденческие годы делала громадное количество ошибок в этом нелегком деле).
2. Как выбрать хорошего преподавателя. Эта информация наиболее ценна, поскольку мало кто имеет профильное лингвистическое, педагогическое и психологическое образование, которое позволит ему определить профессионализм педагога.

Как учить слова )

Как выбрать преподавателя )
(2 comments | Leave a comment)

Sunday, July 8th, 2007

Программка для изучения английских слов

Хочу поделиться тем, чем со мной в свою очередь уже поделился один добрый человек. Программкой для изучения слов. Скачать можно отсюда - http://www.avtlab.ru/it.htm

Очень полезная вещь, особенно для тех, кто много времени проводит за компьютером. Удачи!
(2 comments | Leave a comment)

Английский и линзы

Давно хотела поделиться. Может, не все знают, но есть 2 моих любимых сайта.

www.englishtips.org и www.ochkov.net

На первом множество полезной информации по английскому языку, огромное количество литературы.

На втором самый большой выбор линз по самым оптимальным ценам.
(1 comment | Leave a comment)