cubaki (cubaki) wrote,
cubaki
cubaki

Многоязычие. Книга Елены Мадден "Наши трехъязычные дети".


Прочитала на днях книгу Елены Мадден "Наши трехъязычные дети" ("Златоуст", 2008г. ISBN - 978-5-86547-429-6). 

Книга интересна тем, что описывает реальный опыт многоязычного воспитания в семье. Мама детей (а также автор) - литературовед, носитель русского языка. Папа - лингвист, носитель английского языка. Проживает семья в Германии. В семье растут двое близнецов - мальчик Алек и девочка Аня.

Таким образом, с самого начала перед семьей стояла нелегкая задача - сделать так, чтобы дети говорили на трех языках (так как каждый хотел говорить с детьми на своем родной языке, плюс приходилось считаться с языком окружения).

Книга состоит из 5 частей. Каждая часть посвящена отдельной проблемной области в изучении языка. В конце, помимо списка литературы, рекомендуемой к изучению по проблеме детского многоязычия, имеется "Хроника". Это особый "языковой дневник", в котором мама описывает все этапы становления языка, то есть то, что дети делают, говорят, какие у них возникают ошибки, в каком возрасте появляются первые сложные предложения и все-все-все...

Опишу те моменты книги, которые мне показались наиболее интересными или наводящими на размышления.

ЧАСТЬ 1. Что было в начале.

- Многим известен принцип "Один родитель - один язык". Обычно его ассоциируют с именем Жюля Ронжа (Jules Ronjat). В основе его метода лежали идеи Мориса Граммо (Maurice Grammont) о строгом разделении языков. Этот принцип общеизвестен, однако для того, чтобы последовательно придерживаться его, требуется немало выдержки родителей.

- Автор поднимает вопрос о том, разговаривать ли с детьми на русском языке, находясь на улице в Германии. С одной стороны, если этого не делать, у ребенка может пропасть желание говорить на русском языке, так как ребенок будет стесняться его или не будет считать данный язык полноценным средством общения. Однако в то же время родителям следует быть очень гибкими и принимать во внимание тот факт, что к иностранцам везде относятся, как правило, очень настороженно.

- Очень непростой вопрос: начинают ли мультилингвы говорить позже и отстают ли они в речевом развитии по сравнению с монолингвами? С одной стороны, ряд исследователей уверенно говорит "нет" (И. Монтанари), с другой стороны, на практике мы наблюдаем обратное.

Франсуа Грожан (Francois Grosjean) приводит изумительную метафору. Он сравнивает детей-мультилингвов со спортсменами, которые берут барьеры, высоко прыгают и бегут на короткие дистанции. Было бы странно ждать от всех спортсменов равных результатов в беге на короткие дистанции. Ведь прыгун-профессионал не может бегать так же быстро, как спринтер.

Зузанне Дёпке (Susanne Döpke, "One parent One language") говорит, что многоязычный ребенок сравним с одноязычным в сильном языке, но запаздывает в слабом.

ЧАСТЬ 2. О языке - и только. Вхождение в языки.

- Интересен факт, что русские и турецкие дети (по словам американского психолога Шеффера) сразу начинают продуцировать хотя и короткие, но правильные предложения. Объяснятеся это тем, что в русском и турецком языках грамматика важнее порядка слов.

Сравните:
Джоанну спросила мама.
Джоанна спросила маму.

- Самым сложным для детей Елены Мадден была категория рода во всех трех языках. Может быть, проблема в том, что дети - близнецы? Или в том, что категория рода не совпадает в трех языках?

- Отдельная глава посвящена "смешанному языку", которым пользуются дети. "Мама, он work нет!" (русская отрицательная частица стоит в конце, как в немецком). Это нормальный период развития языков, после которого наступает период отказа от одного из языков - дети сопротивляются желанию взрослых говорить на своем языке, если он не совпадает с языком большинства.

Что делать в случае отказа?
1. "Не понимать" такой язык.
2. Увеличить число контактов с людьми, говорящими на языке меньшинства.

- После того, как заканчивается период смешивания языков и языки разделяются, они не становятся совершенно читыми. "Надо бы принять как аксиому, что нет билингвизма без интерференции" - пишет Тэшнер еще в 1963 году. Впрочем, родителей, которые беспокоятся, что дети, общаясь между собой, уж очень смешивают языки, можно успокоить. При общении с одноязычными людьми такое смешение резко уменьшается (Монтанари).

ЧАСТЬ 3. Не только о языке. Почему нам так трудно?..

- После похода в детский садик у ребенка может наступить так называемый "период молчания". Это совершенно естественное явление, когда ребенок наблюдает за языком и развивается.

- Автором книги была допущена серьезная ошибка. Совсем не занимаясь с детьми немецким языком и думая, что в Германии без него они не останутся, позже взрослые поняли, что без занятий немецким им все-таки не обойтись, так как в детском саду дети прежде всего слушают речь друг друга, полную ошибок.

- Еще одной серьезной ошибкой родителей являлся "усредненный" подход к обучению детей. В результате быстрее развивающаяся девочка не могла развиваться в соответствии со своим быстрым темпом, а развитие мальчика запаздывало, так как задания были слишком сложны для него. К "банальному" индивидуальному подходу к каждому ребенку автор приходит позже.

ЧАСТЬ 4. Родители: балансирование в многоязычии 

- Автор дает ряд советов, как усилить слабый язык.

- Другая часть посвящена ошибкам: исправлять ли их или нет. На мой взгляд, Елена поступает правильно, исправляя ошибки детей, но при этом делая это очень мягко. Если ребенок неправильно произнес слово "груша" ("детский вариант - глуша), она может  переспросить, "не расслышав": "Ты хочешь гРушу?" или, если ребенок упорно использует свое собственное слово при обозначении какого-то предмета, можно похвалить его, в то же время обратив внимание на то, какое слово для обозначения этого же предмета используют другие люди.

Общий вывод: исправлять детей надо, но при этом надо стараться не убить в них желание общаться на языке из-за ошибок, возникающих в речи.

- Один из дискуссионных тезисов в книжке: "Маленький мультилингв меньше всего нуждается в интернациональных книжках". По мнению автора, это поможет ему лучше освоить иностранную культуру, погрузиться в атмосферу языка, впитав в себя неязыковые элементы.

- Большая часть книги посвящена опыту обучения чтению. То, что мне показалось очень занимательным, так это то, что мама, поработав с кубиками Зайцева и научив детей читать, кубиками выкладывала им интересные задания: где найти клад. Безусловно, это стимулировало интерес к чтению.

И еще: как правило, взрослые боятся учить детей сразу нскольким алфавитам, опасаясь, что дети запутаются в них. Однако есть много подтверждений тому, что дети без проблем осваивают несколько азбук сразу.

- Как разговорить молчаливого ребенка?
Елена использовала следующий прием. Например, ее сын хотел посмотреть ордин из мультфильмов. А она ну совсем "не понимала", что за мультфильм он хочет посмотреть. Ребенку приходилось рассказывать, о чем он, что в нем происходит и кто там главный герой. 

ЧАСТЬ 5. Дети: поверх барьеров.

 - Переключение кода - способность ребенка легко переходить с одного языка на другой. Автор ассоциирует код не только с языком, но с культурой, типом интеллектуального поведения.

Пример языковой игры: Отец, подсказывая детям забытое ими название Эйфелевой башни, говорит: "Is it the awful tower?.. It is so big, it fills your whole eye..."

- Интересна гипотеза Сепира-Уорфа о том, что язык является отражением мира. О том, что именно язык заставляет человека думать так, а не иначе. Получается, представителям разных наций нелегко понять друг друга, что само по себе приводит к отвержению детского многоязычия? Тогда, скорее, верно обратное: мультилингв свободен, так как может выбирать язык, мысль или стиль общения.

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ИТОГИ.

1. "Пороговая гипотеза" Джеймса Камминза: если родно язык формируетс своевременно и правильно, двуязычие не повредит интеллектуальному развитию ребенка.

2. Каждому ребенку требуется индивидуальный подход.

3. Двуязычный садик не вредит языковому развитию ребенка.

4. Важно следовать принципу "один родитель - один язык".

5. Исправлять детские ошибки надо, щадя детское самолюбие.

6. Не теряйте времени зря! Даже в дороге можно учиться языку - даже просто обсуждая то, что видишь.

7. Слабый язык отлично стимулирует ввод новой информации на этом языке.

8. Что любят дети:
- превращения, путаницу, небывальщину;
- прятки, тайны, лабиринты, клады;
- легенды о прошлом, фантазии, обсуждение тайн;
- смешное;
- театр.

9. Языковое развитие не пойдет само собой - языком надо заниматься.

10. Многоязычие - балансирование на шаре: остановишься - упадешь.

Завершу пост словами автора книги: "Может быть, главное как раз в самом настрое, в осознании того, что владение несколькими языками - норма языкового быта. Что образованному человеку без этого никак не обойтись.
Пока мы будем думать, что многоязычие - удел немногих, уделом немногих оно и останется". 
Tags: рки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 25 comments